Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight | |
M. M. Pickthall | | The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord | |
Shakir | | All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord | |
Wahiduddin Khan | | All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | All of that had been bad deeds, ones that are disliked by thy Lord. | |
T.B.Irving | | All that is evil with your Lord, to be hated. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord. | |
Safi Kaskas | | All of this is evil and detested in your Lord's sight. | |
Abdul Hye | | All that is evil are hateful to your Lord. | |
The Study Quran | | The evil of all this is loathsome unto thy Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | All of this is bad, and disliked by your Lord | |
Abdel Haleem | | The evil of all these actions is hateful to your Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable | |
Ahmed Ali | | All these are evil and odious to your Lord | |
Aisha Bewley | | All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord. | |
Ali Ünal | | The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord | |
Ali Quli Qara'i | | The evil of all these is detestable to your Lord | |
Hamid S. Aziz | | All this evil is abhorrent in the sight of your Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord | |
Muhammad Sarwar | | All such things are sins and detestable in the sight of your Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord | |
Shabbir Ahmed | | The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested | |
Farook Malik | | All these and their evil aspects are hateful in the sight of your Lord | |
Dr. Munir Munshey | | All of that is wrong and despised by your Lord | |
Dr. Kamal Omar | | All the bad aspects of these have been made hateful in the sight of your Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | The evil of all these is disliked by your Lord | |
Maududi | | The wickedness of each of that is hateful to your Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Badness of all that is disliked by your Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of all such things, these wrongs are most hateful in the sight of your Lord | |
Musharraf Hussain | | These are evil activities, most disliked by your Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | All of this is bad, and disliked by your Lord. | |
Mohammad Shafi | | All that — the evil thereof — is hateful in the sight of your Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord | |
Faridul Haque | | Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The wickedness of all this is hateful with your Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated | |
Sher Ali | | The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord | |
Rashad Khalifa | | All bad behavior is condemned by your Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The evil thing of all these is not liked by your Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Of all such things, sin is disgusting in the sight of your Lord. | |
Sayyid Qutb | | All this is evil; odious in your Lord's sight. | |
Ahmed Hulusi | | These bad deeds, in the sight of your Rabb, are incongruent with your essential reality and yield bad results! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | All of that, the sin of it, is hateful in the sight of your Lord. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred | |
Mir Aneesuddin | | The evil of all that (which is mentioned above) is disliked by your Fosterer. | |